Friday, December 14th
what’s new
Wu-Tang Clan, live, Washington, D.C., 12/5/18
**********
lagniappe
reading table
in the silver dew
one sleeve cold . . .
morning sun—Kobayashi Issa, 1763-1827 (translated from Japanese by David G. Lanoue)
what’s new
Wu-Tang Clan, live, Washington, D.C., 12/5/18
**********
lagniappe
reading table
in the silver dew
one sleeve cold . . .
morning sun—Kobayashi Issa, 1763-1827 (translated from Japanese by David G. Lanoue)
timeless
This guy, whom I worked with in the 1970s, co-producing this track and a few others for Alligator Records (Living Chicago Blues, Vol. 1), just turned ninety. One of my sons, now older than I was then, heard him the other night at a Chicago club, where, he said, his guitar playing was “robust.” How wonderful to be ninety years old and robust. How wonderful, too, to be able to share music with a son.
“Breaking up Somebody’s Home” (T. Matthews, A. Jackson), 1978
***
Here he is forty years later.
“People Get Ready” (C. Mayfield), “That’s All Right,” Chicago, 2018
off the hook
Erykah Badu, live (TV show), 2015
more
Anderson .Paak (feat. Kendrick Lamar), “Tints,” 10/28/18 (Oxnard, 11/15/18)
what’s new
Anderson .Paak (feat. Q-Tip), “Cheers” (Oxnard), 11/15/18
basement jukebox
“The Only Way Is Up” (G. Jackson, J. Henderson)
Otis Clay (1942-2016), 1980
A few years after Otis Clay recorded this song for his small Chicago label, another version was released in England, where it topped the charts for several weeks.
Yazz (1960-), 1988
**********
lagniappe
reading table
It is Spring in the mountains.
I come alone seeking you.
The sound of chopping wood echoes
Between the silent peaks.
The streams are still icy.
There is snow on the trail.
At sunset I reach your grove
In the stony mountain pass.
You want nothing, although at night
You can see the aura of gold
And silver ore all around you.
You have learned to be gentle
As the mountain deer you have tamed.
The way back forgotten, hidden
Away, I become like you,
An empty boat, floating, adrift.—Tu Fu (aka Du Fu, 712-729), “Written on the Wall of Chang’s Hermitage” (translated from Chinese by Kenneth Rexroth)